Aucune traduction exact pour "الظروف غير الآمنة"

Traduire français arabe الظروف غير الآمنة

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Mais on constate aussi souvent que les conditions de sécurité dans lesquelles vivent les Afghans se sont fortement dégradées depuis deux ans et que les campagnes d'insurrection et de contre-insurrection entraînent sans cesse de nouvelles flambées de violence.
    ويوجد دليل كبير على أن الأفغان يعيشون في ظروف غير آمنة أكثر مما كانت عليه قبل سنتين وأن حملات الثورة والحملات المضادة للثورة تنشر العنف أكثر مما قبل.
  • Il est également préoccupé par le nombre élevé d'avortements effectués dans des conditions dangereuses, qui mettent en péril la vie et la santé des mères concernées, en violation des articles 6 et 7 du Pacte.
    كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع حالات الإجهاض في ظروف غير آمنة تعرض حياة المرأة المعنية وصحتها للتهلكة، مما يشكل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
  • La violence contre les travailleuses est souvent directement liée à des conditions de travail dangereuses et à la violation de leurs droits sur le lieu de travail.
    وترتبط ظروف العمل غير الآمنة وانتهاك حقوق العمال غالبا ارتباطا مباشرا بالعنف ضد النساء العاملات.
  • Les expulsions forcées ont souvent beaucoup plus de conséquence pour les femmes en raison de leur propension plus grande à contribuer à l'entretien de l'habitation et à s'y impliquer par rapport aux hommes, de leur perception du «foyer», de leur rôle au sein de ce foyer, de leur peur de le perdre ainsi que de leur peur de vivre dans l'insécurité.
    عمليات الإخلاء القسري غالباً ما يكون تأثيرها أكبر على المرأة بسبب مساهمتها الكبيرة والتزامها بالمحافظة على المنزل مقارنة بالرجل، وبسبب مفهوم المرأة ل‍ "المنزل"، والدور الذي تلعبه فيه، وتخوفها من فقدانه ومن العيش في ظروف غير آمنة.
  • - Priorité donnée à la santé et à la vie des populations touchées, l'État étant responsable de créer des conditions de vie et de travail sûres et salubres;
    - منح الأولوية لحياة وصحة الأشخاص المتضررين وتحميل الحكومة مسؤولية تهيئة ظروف آمنة وغير ضارة للحياة والعمل؛
  • Dans la « nouvelle économie mondiale », les travailleurs en sont de plus en plus réduits à occuper des emplois précaires, c'est-à-dire temporaires, mal rémunérés et effectués dans des conditions de travail peu sûres.
    وما فتئ العمال في ظل ”الاقتصاد العالمي الجديد“ يُحشرون بشكل متزايد في الوظائف غير المستقرة والمؤقتة وذات الأجور المتدنية وظروف العمل غير الآمنة.
  • Les communautés non majoritaires du Kosovo, et en particulier les Serbes du Kosovo, continuent de vivre dans des conditions de sécurité précaires.
    طوائف الصرب التي لا تشكل أغلبية، وخاصة صرب كوسوفو، ما زالوا يعيشون في ظروف أمنية غير مستقرة.
  • Ainsi, par exemple, l'ancien Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays (E/CN.4/2004/77/Add.2), le Comité des droits de l'homme (CCPR/CO/79/RUS) et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (CERD/C/62/CO/7) ont fait état d'allégations de retour forcé de Tchétchènes déplacés en Fédération de Russie dans des conditions d'insécurité.
    فعلى سبيل المثال، أثار الممثل السابق للأمين العام المعني بالمشردين داخلياً (E/CN.4/2004/77/Add.2)، وكذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان (CCPR/CO/79/RUS) ولجنة القضاء على التمييز العنصري (CERD/C/62/CO/7) ادعاءات تفيد بأنه توجد في الاتحاد الروسي حالات إعادة قسرية في ظروف غير آمنة لأشخاص مشردين داخلياً من الشيشان.
  • Les taxes élevées, l'insécurité, le manque de confiance, la réduction des échanges et des opérations commerciales, la hausse des prix, l'inflation galopante et la baisse des revenus ont eu pour effet conjugué une réduction des recettes fiscales, la conséquence étant qu'il y a moins d'argent pour payer des impôts.
    وهناك مجموعة من العوامل، منها معدلات الضرائب العالية، والظروف غير الآمنة وانعدام الثقة، وانخفاض التدفقات التجارية والتعاملات في قطاع الأعمال، وارتفاع الأسعار، والارتفاع المفاجئ في التضخم، ونقصان الإيرادات، قد أدت إلى حدوث تقلص مالي، مما أفضى إلى قلة الأموال المتاحة بسبب الضرائب.
  • Consciente des conditions de sécurité très défavorables qui prévalent en Iraq, la Belgique estime crucial le rôle politique et consultatif joué par l'ONU et espère le voir renforcé et étendu encore.
    وإدراكا منها للظروف الأمنية غير المؤاتية تماما السائدة في العراق، ترى بلجيكا أن الدور السياسي والتشاوري الذي تؤديه الأمم المتحدة يكتسي أهمية بالغة، وتأمل أن يزداد قوة واتساعا.